|
|
Почему в Стране нет имиджмейкеров
Изменения, начавшиеся в последнее десятилетие прошлого века, породили новые виды деятельностей, которые были невозможны в Советском Союзе. Новые виды практик сложились в целые индустрии и возникли новые рынки. Сюда можно отнести, например, индустрию электронных информационных технологий и гуманитарно-технологическую индустрию, одной из неотъемлимых частей которой является область деятельности, называемая «PR», а так же все виды консультирования, связанные с работой в непроизводственном секторе. Этим практикам только предстоит институализироваться, превратиться в профессии. Сегодня мы употребляем очень много названий для практик, которые, на первый взгляд, кажутся понятными. Но те, кто работают в этой отрасли, знают, как обманчиво это ощущение.
Работа над имиджем - практика, на примере которой мы хотим показать сложность, которая является сегодня точкой роста, той частью, работа в которой необходима для дальнейшего развития гуманитарно-технологической индустрии. Многие названия и термины, находящиеся сегодня в обороте, являются заимствованными из других языков. Это, с одной стороны, предоставляет возможность расширения деятельностного пространства за счет импортирования разнообразных практик, способов видеть и описывать пространство деятельности, но, с другой стороны, таит в себе не просто ограничения, но и опасность. Как говорит один из ведущих гуманитарных технологов, Ефим Островский, самая большая опасность при использовании иноязычных слов состоит в их неполном заимствовании. Слово, быстро пришедшее в какую-либо культуру из другой культуры похоже на гриб, вырванный из грибницы. Один из англо-русских словарей дает 14 вариантов перевода слова «имидж», при чем, четыре из них глаголы, то есть - имена действий. image ['imidі] v 1. изображать, создавать изображение, изобразить 2. вызывать в воображении, представлять себе 3. отображать, отобразить 4. символизировать
image ['imidі] n 1. образ 2. изображение 3. отражение (в зеркале) 4. статуя (святого) 5. идол 6. подобие 7. метафора, образ 8. икона 9. представление (о чем-либо) 10. облик (политической партии и т. п.) То, что в русском языке описывается четырнадцатью разными словами, в английском требует одного. Конечно, в такой ситуации путаница, которая есть вокруг этого слова и вокруг слова «имиджмейкер» неизбежна. Сегодня «имиджмейкером» называют и стилистов, и парикмахеров, и модельеров… В основном, считается, что имиджмейкер – это тот, кто занимается лишь визуальным образом. Однако, если мы присмотримся к множеству значений этого слова, то поймем, что такой подход сильно ограничивает понимание того, что же такое «имидж», а следовательно, и пространство возможной работы с ним. С 1985 года каждую лекцию или беседу об имидже мы начинаем с простого тезиса – «Имидж-это не костюм и не прическа». Мы склонны утверждать, что на сегодняшний день у практики имиджмейкерства нет очевидных, признанных большинством участников рынка (как его операторов, так и потребителей) четких границ – они размыты. Именно поэтому нет «имиджмейкера» как специальности – это трансспециальность, которая заключает в себе целый комплекс знаний и навыков. И очевидно, что пока нет такой профессии в нашей культуре, ибо слово «профессия» указывает на пространство Высоких Смыслов, в отличие от слова «специальность». На данный момент адекватного и точного слова, которое могло бы схватить всё пространство смыслов деятельности, которую мы пока называем «работой над имиджем», в русском языке нет. Это новое пространство деятельности, это новый рынок (возможно, что просто «хорошо забытый старый» – но, в этом случае, его ещё предстоит вспомнить), и язык, описывающий это пространство, возникает не сразу. Это длительный процесс, исторически длительный, он требует определенной протяженности во времени. И прошедшее десятилетие только положило начало формированию этого языка. В авторской концепции по работе над имиджем мы различаем имидж и образ. Мы говорим об образе, когда речь идет о неживых объектах (образ города, образ профессии) или об умерших людях (образ Сталина). Когда же мы говорим о людях, живущих и действующих в обществе, мы пользуемся словом «имидж». И в этом есть принципиальная разница - имидж проживается, а образ потребляется. И в этом смысле, английское слово «имидж» не отражает всего диапазона смыслов, вкладываемых нами в то, с чем мы работаем. Мы принимаем все эти 14 переводов, более того, мы считаем, что специалист по работе над имиджем, прежде всего, складывает мозаику из всех этих понятий. Но, в нашей концепции все эти слова не исчерпывают понятие того, над чем мы работаем. Это лишь надводная часть, которая может быть встроена в рынок и обеспечена правилами и рамками рыночных отношений. Мы утверждаем достаточно резкую вещь - тех, кто занимается имиджем во всей его полноте, в Стране можно пересчитать по пальцам одной руки. Есть целая индустрия, инструменты которой «живут в языке». И есть целый класс работ, которые возможны только на родном языке. «Человек не может быть искренним, говоря на неродном языке». За последние 10-15 лет специалистам гуманитарно-технологического рынка удалось лишь проявить основные точки и направленности своей деятельности. Но прочертить все пространство ещё только предстоит. Сегодня нам необходимо задуматься и назвать по-новому то, чем мы занимаемся. Дать имя деятельности, имя пространству, в котором мы работаем, и взять этим именованием Предназначение той области человеческих практик, к которым мы все имеем отношение. Другими словами, создать историческую перспективу Профессии.
Алексей Пронюшин сентябрь 2004г.
|